[Mediaevistik] Posse versus Pose

Dr. Martin Schubert schubert at bbaw.de
Don Aug 27 10:15:30 CEST 2009


Lieber Herr Bauer,

bei Wittenwiler steckt ja wohl mhd. bôz stnm., "Schlag, Stoß" dahinter - 
wobei ich mir aber nicht sicher bin, ob man den auch mit dem linken Fuß 
ausführt.
Viele Grüße,

Martin Schubert


Matthias Johannes Bauer M.A. schrieb:
> Sehr geehrte Damen und Herren,
> 	liebe Liste,
> 
> im Zusammenhang mit der Glossarerstellung zu meiner Edition des Kölner 
> Fechtbuches (1. Dr. 16. Jh.) erbitte ich Ihren Rat.
> 
> Im Kölner Text (wie auch in anderen Fechtbüchern der Zeit) wiederholt 
> sich die Formulierung 'mach gudt bossenn', was (semantische Verschiebung 
> ausgeklammert) mit dem neuhochdeutschen Begriff der "Posse" in 
> etymologischen Zusammenhang zu bringen sein muss, da "Pose" als 
> französisches Lehnwort nach der einschlägigen Literatur erst ab dem 19. 
> Jh. belegt ist. (Der Sprachstand der Hs. ist in meinem Fall ripuarisch 
> und deutsch.)
> 
> Nun verhält es sich aber so, dass die "Pose" im Sinne der (künstlichen) 
> Haltung, Stellung oder Figur wesentlich besser passt als das (in der 
> Regel negativ konnotierte) Wortfeld rund um "Possen" (Scherz, Unfug; 
> derb-komisches Bühnenstück) -- auch wenn die Fechtkunst (und 
> insbesondere die Fechtkunst im Kölner Fechtbuch als Anleitung eher zum 
> "Schaufechten") innerhalb der 'artes mechanicae' zu den 'theatrica' 
> zählt. Horst Brunner übrigens übersetzt in Wittenwilers "Ring" (2,1432): 
> 'ein zabeln huob sich und ein bossen' mit "Da begann ein Gezappel und 
> Gestoße". Vielleicht muss ich auch in diese Richtung denken.
> 
> Einige Textbeispiele aus dem Kölner Fechtbuch:
> . 'Zom eersten mach gudt bossenn vnd streck dy arm fry'
> . 'mach bossen myt dem lincken voysz' (rip. "Fuß")
> . 'mach gut bossen yn allen dyngen so mach dir nyt misselingen'
> 
> Ich bin mit meiner Übersetzung von 'mach gudt bossenn' im Sinne von 
> "mach (dabei) eine gute Figur" alles andere als glücklich. Ich würde 
> mich deshalb über Hilfestellungen zur Herleitung und Übersetzung von 
> 'bossen' sehr freuen.
> 
> Herzlich dankend für Ihr Interesse und Ihre Hilfe verbleibe ich
> Ihr
> 	Matthias J. Bauer
> 
> 
>