[Mediaevistik] Posse versus Pose
Dr. Martin Schubert
schubert at bbaw.de
Don Aug 27 10:15:30 CEST 2009
Lieber Herr Bauer,
bei Wittenwiler steckt ja wohl mhd. bôz stnm., "Schlag, Stoß" dahinter -
wobei ich mir aber nicht sicher bin, ob man den auch mit dem linken Fuß
ausführt.
Viele Grüße,
Martin Schubert
Matthias Johannes Bauer M.A. schrieb:
> Sehr geehrte Damen und Herren,
> liebe Liste,
>
> im Zusammenhang mit der Glossarerstellung zu meiner Edition des Kölner
> Fechtbuches (1. Dr. 16. Jh.) erbitte ich Ihren Rat.
>
> Im Kölner Text (wie auch in anderen Fechtbüchern der Zeit) wiederholt
> sich die Formulierung 'mach gudt bossenn', was (semantische Verschiebung
> ausgeklammert) mit dem neuhochdeutschen Begriff der "Posse" in
> etymologischen Zusammenhang zu bringen sein muss, da "Pose" als
> französisches Lehnwort nach der einschlägigen Literatur erst ab dem 19.
> Jh. belegt ist. (Der Sprachstand der Hs. ist in meinem Fall ripuarisch
> und deutsch.)
>
> Nun verhält es sich aber so, dass die "Pose" im Sinne der (künstlichen)
> Haltung, Stellung oder Figur wesentlich besser passt als das (in der
> Regel negativ konnotierte) Wortfeld rund um "Possen" (Scherz, Unfug;
> derb-komisches Bühnenstück) -- auch wenn die Fechtkunst (und
> insbesondere die Fechtkunst im Kölner Fechtbuch als Anleitung eher zum
> "Schaufechten") innerhalb der 'artes mechanicae' zu den 'theatrica'
> zählt. Horst Brunner übrigens übersetzt in Wittenwilers "Ring" (2,1432):
> 'ein zabeln huob sich und ein bossen' mit "Da begann ein Gezappel und
> Gestoße". Vielleicht muss ich auch in diese Richtung denken.
>
> Einige Textbeispiele aus dem Kölner Fechtbuch:
> . 'Zom eersten mach gudt bossenn vnd streck dy arm fry'
> . 'mach bossen myt dem lincken voysz' (rip. "Fuß")
> . 'mach gut bossen yn allen dyngen so mach dir nyt misselingen'
>
> Ich bin mit meiner Übersetzung von 'mach gudt bossenn' im Sinne von
> "mach (dabei) eine gute Figur" alles andere als glücklich. Ich würde
> mich deshalb über Hilfestellungen zur Herleitung und Übersetzung von
> 'bossen' sehr freuen.
>
> Herzlich dankend für Ihr Interesse und Ihre Hilfe verbleibe ich
> Ihr
> Matthias J. Bauer
>
>
>