[Mediaevistik] Posse versus Pose

Thomas.Gloning at germanistik.uni-giessen.de Thomas.Gloning at germanistik.uni-giessen.de
Don Aug 27 09:32:34 CEST 2009


Im DWb, Band 2, Sp. 261f. ist eine Verwendungsweise dokumentiert für  
_bosse_ im Sinne von 'Figur', 'kleine, gegenständliche Figur', vgl.  
auch bei Trübner 'Scherzfiguren an öffentlichen Brunnen' (Bd. 5, 179).  
_Possenreißer_ bezog sich ursprünglich auf jemanden, der witzige,  
skurrile Körperhaltungen einnahm, da kann man schon einen Zusammenhang  
mit der Posse als einem witzigen, skurrilen Ereignis sehen.

In Meyers 'Beschreibung des Fechtens' (1600), das bei der BSB online  
zur Verfügung steht, finden wir z.B. Belege wie die folgenden:

"Davon besihe die kleinen bossen in der Figur mit dem B. gegen der  
linckan handt." (fol. XIb)

"... wie solches in der Figuren mit dem D. an obern bossen zu:or  
rechten Hand zu:osehen". (fol XIIb)

"... wie die zwen bossen in der Figur mit dem H. gegen der Lincken anzeigen."

Der Ausdruck _Figur_ bezieht sich hier auf die Abbildungen, die mit  
den Siglen gekennzeichnet sind. Innerhalb dieser Abbildungen gibt es  
z.T. größere und kleinere Abbildungen von Kampfpositionen, auf die  
sich Meyer hier offenbar bezieht.

Ich würde versuchsweise folgende Glossierung vorschlagen:

_Bosse_ (N.) '(kunstgerechte) Kampfposition, (kunstgerechte)  
Körperhaltung im Rahmen einer bestimmten Fecht-Praktik'.

Viele Grüße,
Thomas Gloning


Zitat von "Matthias Johannes Bauer M.A." <matthias at mjbauer.de>:

> Sehr geehrte Damen und Herren,
> 	liebe Liste,
>
> im Zusammenhang mit der Glossarerstellung zu meiner Edition des Kölner
> Fechtbuches (1. Dr. 16. Jh.) erbitte ich Ihren Rat.
>
> Im Kölner Text (wie auch in anderen Fechtbüchern der Zeit) wiederholt
> sich die Formulierung 'mach gudt bossenn', was (semantische Verschiebung
> ausgeklammert) mit dem neuhochdeutschen Begriff der "Posse" in
> etymologischen Zusammenhang zu bringen sein muss, da "Pose" als
> französisches Lehnwort nach der einschlägigen Literatur erst ab dem 19.
> Jh. belegt ist. (Der Sprachstand der Hs. ist in meinem Fall ripuarisch
> und deutsch.)
>
> Nun verhält es sich aber so, dass die "Pose" im Sinne der (künstlichen)
> Haltung, Stellung oder Figur wesentlich besser passt als das (in der
> Regel negativ konnotierte) Wortfeld rund um "Possen" (Scherz, Unfug;
> derb-komisches Bühnenstück) -- auch wenn die Fechtkunst (und
> insbesondere die Fechtkunst im Kölner Fechtbuch als Anleitung eher zum
> "Schaufechten") innerhalb der 'artes mechanicae' zu den 'theatrica'
> zählt. Horst Brunner übrigens übersetzt in Wittenwilers "Ring" (2,1432):
> 'ein zabeln huob sich und ein bossen' mit "Da begann ein Gezappel und
> Gestoße". Vielleicht muss ich auch in diese Richtung denken.
>
> Einige Textbeispiele aus dem Kölner Fechtbuch:
> . 'Zom eersten mach gudt bossenn vnd streck dy arm fry'
> . 'mach bossen myt dem lincken voysz' (rip. "Fuß")
> . 'mach gut bossen yn allen dyngen so mach dir nyt misselingen'
>
> Ich bin mit meiner Übersetzung von 'mach gudt bossenn' im Sinne von
> "mach (dabei) eine gute Figur" alles andere als glücklich. Ich würde
> mich deshalb über Hilfestellungen zur Herleitung und Übersetzung von
> 'bossen' sehr freuen.
>
> Herzlich dankend für Ihr Interesse und Ihre Hilfe verbleibe ich
> Ihr
> 	Matthias J. Bauer
>
>
>
> --
> Matthias Johannes Bauer M.A.
>
> Universität Osnabrück...........Osnabrueck University
> FB 2: Historisches Seminar......FB 2: Historical Studies
> Schlossstr. 8...................Schlossstr. 8
> D - 49069 Osnabrück.............D - 49069 Osnabrueck
> DEUTSCHLAND.....................GERMANY
>
> URL: http://www.geschichte.uni-osnabrueck.de
>
> ______________
>
> Moltkestr. 11a
> D - 49076 Osnabrück
> DEUTSCHLAND
> Tel.: 0541 / 409 82 53
>
> Mobiltelefon: ++49 / (0) 170 / 180 19 50
> E-Mailadresse: mail at mjbauer.de
>
> URL: http://www.mjbauer.de
> _______________________________________________
> Mediaevistik mailing list
> Mediaevistik at mailman.uni-regensburg.de
> https://www-mailman.uni-regensburg.de/mailman/listinfo/mediaevistik
>
>



----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.